Cualia.es

«Vecchio frak», de Domenico Modugno

Domenico Modugno (Polignano a Mare, Bari, 9 de enero de 1928 – Lampedusa, 6 de agosto de 1994) es, quizá junto a Mina, el mayor artista de la canción italiana. Que ya es mucho decir porque la lista de competidores es inmensa (Adriano CelentanoLuigi TencoOrnella Vanoni…) . Pero Modugno tiene algo que le hace único, algo que es difícil definir pero fácil de percibir con sólo oírle.

Conocido en todo el mundo por Nel blu di pinto di blu (Volare), Modugno consiguió mezclar la potencia y la grandilocuencia de la canción napolitana con el estilo melódico de los años sesenta y setenta. Sus canciones suelen trasmitir una energía descomunal y contagiosa. En Vecchio frac, sin embargo, el tema impone ciertas restricciones al entusiasmo. Cuenta la historia de un hombre vestido de frac que se pasea tras una fiesta y se suicida.

Imagen superior: «Nel blu dipinto di blu» fue escrita por Franco Migliacci y Domenico Modugno, y se lanzó como single el 1 de febrero de 1958.

Vecchio frac, compuesta en 1955, se basa en el caso de un joven de la nobleza romana [el príncipe Raimondo Lanza di Trabia, que en noviembre de 1954 se lanzó desde el segundo piso del Hotel Eden, en Roma]. También se dice que la inspiración vino de un cortometraje que Riccardo Pazzaglia rodó cuando estudiaba en el Centro Sperimentale per la Cinematografia. En ese corto se veía la vida de los barrenderos romanos que al amanecer limpiaban las calles. En un momento dado, cruza por el encuadre un hombre de expresión triste que parece regresar de una fiesta. El hombre desaparece por un ángulo y entonces la cámara muestra, junto a la pala del barrendero, una pajarita (papillon en italiano),  que debe ser la misma de la que habla Modugno:

“e sul candido gilet un papillon un papillon di seta blu” (y sobre el blanco chaleco una pajarita de seda azul).

Imagen superior: «Vecchio Frack» y «E vene ‘o sole» son las dos canciones del single que Modugno publicó en septiembre de 1955, bajo el sello RCA Italiana.

No me atrevo a traducir una canción como esta, pero al menos contaré qué es lo que cuenta para quienes no entiendan italiano:

“Es de noche, los cafés ya han cerrado y las calles están vacías y silenciosas. El río corre lento bajo el puente y la luna brilla en el cielo mientras duerme la ciudad. Un viejo frac camina solo. Lleva un sombrero de copa, dos gemelos de diamante, un bastón de cristal y una gardenia en el ojal. Sobre el chaleco blanco una pajarita de seda azul. Se acerca lentamente, con aspecto ausente, soñador y melancólico. No se sabe de dónde viene ni a dónde va, de quién será este viejo frac. Va diciendo Bonne nuit, buonanotte a todas las farolas y a un gato enamorado. Y ahora llega la aurora, se apagan los faroles y se despierta poco a poco la ciudad. La luna ya casi se oculta pero a su luz todavía se ve en el río un sombrero de copa, una flor, un frac, que descienden dulcemente hasta el mar. ¿De quién será este viejo frac? Adiós, adiós, al viejo mundo, al recuerdo del pasado, a un sueño nunca cumplido y a su primer y último amor.”

Puedes escuchar la canción al mismo tiempo que lees la letra:

E’ giunta mezzanotte si spengono i rumori

si spegne anche l’insegna di quell’ultimo caffè

le strade son deserte, deserte e silenziose

un’ultima carrozza cigolando se ne va

il fiume scorre lento frusciando sotto i ponti

la luna splende in cielo dorme tutta la città

solo va un vecchio frac

Ha un cilindro per cappello due diamanti per gemelli

un bastone di cristallo la gardenia nell’occhiello

e sul candido gilet un papillon un papillon di seta blu

Si avvicina lentamente con incedere elegante

ha l’aspetto trasognato malinconico ed assente

non si sa da dove viene ne’ dove va

di chi mai sara’ quel vecchio frac?

bonne nuit, bonne nuit bonne nuit

bonne nuit buonanotte

va dicendo ad ogni cosa ai fanali illuminati

ad un gatto innamorato che randagio se ne va

E’ giunta ormai l’aurora si spengono i fanali

si sveglia a poco a poco tutta quanta la città

la luna si è incantata, sorpresa e impallidita

pian piano scolorandosi nel cielo sparirà.

Sbadiglia una finestra sul fiume silenzioso

e nella luce bianca galleggiando se ne van

un cilindro, un fiore, un frac

Ha un cilindro per cappello due diamanti per gemelli

un bastone di cristallo la gardenia nell’occhiello

e sul candido gilet un papillon un papillon di seta blu

Galleggiando dolcemente e lasciandosi cullare

se ne scende lentamente sotto i ponti verso il mare

verso il mare se ne va

di chi sarà, di chi sarà quel vechio frac

adieu adieu adieu adieu vecchio mondo

ai ricordi del passato ad un sogno mai sognato

ad un abito da sposa primo ed ultimo suo amor.

Copyright del artículo © Daniel Tubau. Reservados todos los derechos.

Daniel Tubau

Daniel Tubau inició su carrera como escritor con el cuento de terror «Los últimos de Yiddi». Le siguieron otros cuentos de terror y libro-juegos hipertextuales, como 'La espada mágica', antes de convertirse en guionista y director, trabajando en decenas de programas y series. Tras estudiar Filosofía en la Universidad Complutense de Madrid, regresó a la literatura y el ensayo con libros como 'Elogio de la infidelidad' o la antología imaginaria de ciencia ficción 'Recuerdos de la era analógica'. También es autor de 'La verdadera historia de las sociedades secretas', el ensayo acerca de la identidad 'Nada es lo que es', y 'No tan elemental: como ser Sherlock Holmes'.
Sus últimos libros son 'El arte del engaño', sobre la estrategia china; 'Maldita Helena', dedicado a la mujer que lanzo mil barcos contra Troya; 'Cómo triunfar en cualquier discusión', un diccionario para polemistas selectos. Además, ha publicado cuatro libros acerca de narrativa audiovisual y creatividad: 'Las paradojas del guionista', 'El guión del siglo 21', 'El espectador es el protagonista' y 'La musa en el laboratorio'.
Su último libro es 'Sabios ignorantes y felices, lo que los antiguos escépticos nos enseñan', dedicado a una de las tendencias filosóficas más influyentes a lo largo de la historia, pero casi siempre ignorada o silenciada. A este libro ha dedicado una página que se ha convertido en referencia indispensable acerca del escepticismo: 'Sabios ignorantes y felices'.
En la actualidad sigue escribiendo libros y guiones, además de dar cursos de guión, literatura y creatividad en España y América.