Cualia.es

«Comedia», de Dante Alighieri. Traducción de José María Micó

«Toda relectura de un clásico ‒son palabras de Italo Calvino‒ es una lectura de descubrimiento como la primera». Esta conciencia es aún más evidente si a este segundo acercamiento nos invita un nuevo traductor, dispuesto a descubrir, una vez más, lo que hay debajo del texto original.

José María Micó ‒poeta, filólogo y músico‒ es el anfitrión que necesitábamos para volver al territorio de Dante. Entender cómo construye esta versión española de la Comedia deja al descubierto su dominio del idioma y una energía literaria que está al alcance de muy pocos traductores. Sobre todo si hablamos de una obra que nos propone intinerarios poéticos, humanos, simbólicos y espirituales de una entidad tan poderosa.

Pero aún hay más. Este volumen es el sueño de cualquier admirador de Dante hecho realidad. Y no solo por el contenido, sino también por el continente: una edición primorosa, refinada, en cuyas 936 páginas caben las tres partes del libro (Infierno, Purgatorio y Paraíso), la versión original italiana, un prólogo, notas introductorias, una cronología, una bibliografía y un excelente índice razonado. En fin, si esto no es una versión definitiva, no sé qué más cabría ofrecer para que lo fuera.

Hay en español otras traducciones magníficas ‒pienso en la de Ángel Crespo, con la que descubrí este libro en su día‒, y sin embargo, esta de Micó me ha atrapado desde las primeras páginas. Escrita en verso, prescindiendo de la rima original, resulta muy legible, y precisamente por ello, invita a explorar la autoficción de Dante con plena confianza. No deja de ser curioso que la ambición titánica del traductor le permita facilitarnos esta lectura con la complicidad que requiere el caso.

Insistiré en esto último porque nos encontramos ante uno de esos monumentos literarios que, en la era de Twitter, parecen destinados solo al lector académico, a ser posible un filólogo experto en dantología. Sin embargo, esta nueva edición posee un ritmo narrativo que, manteniendo la vibración poética, nos permite apreciar una magia que no decae con el paso de los siglos.

«El viaje del protagonista ‒escribe Micó‒, del infierno al paraíso y del pecado a la beatitud, es también un viaje de la materialidad a la inmaterialidad, hacia un lugar sin espacio y un tiempo sin tiempo. Un viaje místico que parte del fondo, del fondón, de la condición humana».

En este sentido, la vigencia de la Comedia no sólo se debe a su arquitectura poética, sino a una profunda filosofía que emana de cada página, y que además permite diversas interpretaciones, como los juegos de luz en las vidrieras de una catedral.

Termino con una curiosidad: Micó prescinde del adjetivo «divina» en el título, y gracias a él, descubro que el calificativo se lo debemos a Giovanni Boccaccio, y que éste se emplea desde la edición veneciana de Ludovico Dolce.

Sinopsis

Hay obras maestras, como el Quijote, que los autores empiezan sin plan preciso ni determinado: van haciendo de la necesidad virtud, rizando el rizo de la invención. Pero la Comedia pertenece a otra categoría: es el resultado de la deliberación y la perseverancia de Dante. Exiliado de Florencia y condenado a la hoguera, fue incluso contumaz, pues insistió en el imperdonable «error» de crear algo profundamente nuevo y personal. Dramática y tenebrosa en el Infierno, pictórica y melancólica en el Purgatorio y luminosa y musical en el Paraíso, la Comedia es a la Edad Moderna lo que la Odisea a la Antigüedad. Esta nueva traducción de José María Micó, melódica e inspirada, invita al lector de habla hispana a adentrarse en el singular universo dantesco y acompañar al poeta en su viaje por los tres reinos ultramundanos.

Dante Alighieri (Florencia, 1265 – Rávena, 1321), político, diplomático y poeta. En 1302 tuvo que exiliarse de su patria y ciudad natal, y a partir de entonces se vio obligado a procurarse moradas y protectores provisionales, razón por la cual mantener el prestigio que le había procurado su Vida nueva (c. 1294) era de vital importancia.  La Comedia, en la que trabajó hasta el final de su vida, fue la consecuencia de ese propósito, y con los siglos se convirtió en una de las obras fundamentales de la literatura europea. Además de su obra poética, Dante escribió tratados políticos, filosóficos y literarios, como ConvivioDe vulgari eloquentiaMonarchia.

Copyright del artículo © Guzmán Urrero. Reservados todos los derechos.

Copyright de imágenes y sinopsis © Acantilado. Reservados todos los derechos.

Guzmán Urrero

Colaborador de "La Lectura", revista cultural de "El Mundo". Tras una etapa profesional en la Agencia EFE, se convirtió en colaborador habitual de las páginas de cultura del diario ABC y de revistas como "Cuadernos Hispanoamericanos", "Álbum Letras-Artes" y "Scherzo".
Como colaborador honorífico de la Universidad Complutense de Madrid, se ocupó del diseño de recursos educativos, una actividad que también realizó en instituciones como el Centro Nacional de Información y Comunicación Educativa (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte).
Asimismo, accedió al sector tecnológico como autor en las enciclopedias de Micronet y Microsoft, al tiempo que emprendía una larga trayectoria en el Instituto Cervantes, preparando exposiciones digitales y numerosos proyectos de divulgación sobre temas literarios y artísticos. Es autor de trece libros (en papel) sobre arte y cultura audiovisual.